Sunday, September 28, 2008

Γρήγορος οδηγός -υπότιτλοι σε divx ταινίες (QuickTime, Perian) στο Mac

1.Φροντίζουμε να έχουμε εγκατεστημένο το Perian το οποίο ουσιαστικά περιέχει όλα τα codecs τα οποία θα επιτρέψουν στο Macintosh μας με την χρήση του QuickTime να αναπαράγει ταινίες DivX/Xvid. Το Perian θα το βρείτε εδώ. Μετά την εγκατάσταση θα το δείτε στο System Preferences μια νέα ομώνυμη επιλογή.Δες εικόνες παρακάτω.

2. Υποθέτω ότι μέσα σε κάποιο φάκελο έχουμε την ταινία που θέλουμε να δούμε με κατάληξη .avi πχ PapoMovie.avi . Κάνουμε δεξί κλικ πάνω της και επιλέγουμε Open With (QuickTime player) υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να ανοίξει by default το quicktime μιας και είναι ο default player στο Mac μας. Για την ώρα θέλουμε να δούμε μια πολυ συγκεκριμένη πληροφορία - το framerate της ταινίας μιας και θα είναι οδηγός (πολλές φορές) για το ποιο αρχείο θα κατεβάσουμε. Ουσιαστικά οι υπότιτλοι πρέπει να είναι στο ίδιο framerate με την ταινία αλλιώς θα μιλάνε οι ηθοποιοί και οι υπότιτλοι θα βγαίνουν είτε πιο μετά είτε πιο πριν.

Για να δούμε το framerate έτσι όπως έχει ξεκινήσει το QuickTime πάνω στο Menu Windows -> Show Movie inspector . Εναλλακτικά μπορείς να πατήσεις μηλαράκι + Ι . Θα σου εμφανιστεί κάτι σαν το παρακάτω!
Απλά σημειώνουμε τον αριθμό 25 - υπάρχει πιθανότητα μας χρειαστεί (αλλά και όχι- θα εξηγήσω μετά).

3. Αναζητούμε υπότιτλους σε σχετικά site (μερικά από αυτά πρέπει να κάνεις λογαριασμό). Παραθέτω μερικά (thanks chris για την λίστα).
Το βασικό σε όλα αυτά τα site είναι να βρεις τους σωστούς υπότιτλους. Εδώ θέλει λίγο προσοχή μπορείς τα αποτελέσματα που θα σου δώσουν οι μηχανές αυτές και τα αρχεία που θα κατεβάσεις να είναι sort-αρισμένα με βάση το framerate της ταινίας. Πχ για την ταινία PapoMovie να δεις ότι για το framerate 25 θα έχει πολλά αποτελέσματα - βλέπεις τα σχόλια αν υπάρχουν και κατεβάζεις- πολλοί υπότιτλοι είναι αρκετά λανθασμένοι.

Τώρα πια βέβαια υπάρχει και πιο γρήγορος τρόπος, οι άνθρωποι που παρέχουν τους υπότιτλους δεν σημειώνουν το framerate τους αλλά λένε ποιο dvdrip είναι και ποιος το έκανε . Ουσιαστικά ακολουθούν ένα convention στο όνομα με αυτο του filename της ταινίας που μόλις κατέβασες. Πχ έχεις την ταινία και την έχεις αποσυμπιέσει με το όνομα PapoMovie.2008.DvdRipByAxo υπάρχει μεγάλη πιθανότητα να δεις υπότιτλους που λένε ότι εγώ κάνω για το συγκεκριμένο αρχείο- είμαι σωστός. Ελπίζω να κατάλαβες. Άρα αν δεν υπάρχει το convention του framerate ψάξε για το convention του filename.

4. Κατέβασε το αρχείο που περιέχει τους υπότιτλους - συνήθως θα είναι κάποιο rar ή zip.Αποσυμπίεσε το και θα σου δώσει το αρχείο των υποτίτλων όπου συνήθως είναι με κατάληξη .srt. Π.χ PapoMovie.DvdRip.srt . Αντέγραψε το αρχείο αυτό στον ίδιο φάκελο που υπάρχει η ταινία και φρόντισε μετά τα 2 αρχεία να έχουν το ίδιο filename (εκτός από την κατάληξη). Δηλαδή μέσα στον φάκελο θα πρέπει να έχεις μετά το rename τα εξης 2
  • PapoMovie.avi
  • PapoMovie.srt
Επειδή πολλές φορές βαριέμαι αυτό που κάνω είναι να κάνω rename και τα 2 σε movie.srt movie.avi (its up to you).

5. Αν έχεις από πριν το quicktime ανοιχτό με την ταινία, κλείσε και άνοιξε το ξανά! Αν όλα είναι σωστά set-αρισμένα θα πρέπει αν βλέπεις υπότιτλους! Το Perian αναλαμβάνει τα μαγικά!

Ελπίζω να σου έδωσα μια καλή αρχή - υπάρχουν πολλές άλλες τεχνικές για το θέμα αυτό όπως να μην χρησιμοποιηθεί το QuickTime αλλά το VLC που είναι γενικότερα πιο δυνατός player, αλλά για την ώρα αυτός ο μικρός οδηγός είναι φιλικός προς τους switcher.

10 comments:

  1. Μπράβο βρε Πάρη που έκατσες και ασχολήθηκες! Θα το χρησιμοποιώ ως άρθρο αναφοράς για όσους switchers με ρωτάν στο Applestore. :-)

    ReplyDelete
  2. Εγώ πάντως, ως φρέσκος switcher έκατσα κατευθείαν στο VLC γιατί το γνώριζα από τα pc.
    Υπάρχει ένα προβληματάκι με το encoding των υπότιτλων (utf - iso) αλλά διορθώνεται με το κατέβασμα και την χρήση μιας γραμματοσειράς.

    ReplyDelete
  3. Πολύς κόπος για το τίποτα. To VLC είναι πιο φίλικο στον switcher αφού το ξέρει απο τα windows. Επίσης δε χρειάζεται perian. Απλά κατεβάζεις τους υπότιτλους με το ίδιο όνομα/release group.

    ReplyDelete
  4. καλό άρθρο. Έβαλα και μια παραπομπή στο blog σου (www.subtitles.gr/help.php)

    ReplyDelete
  5. ευχαριστώ πολύ για τις πληροφορίες σχετικά με τους υπότιτλους και το quick time. Εχω mac και με το vlc δεν είχα καταφέρει τίποτε. (αλήθεια ποιά ελληνική γραμματοσειρά χρειάζεται να ενεργοποιήσω?)

    ReplyDelete
  6. Για όσους θέλουν να αλλάξουν το μέγεθος το στυλ ή το χρώμα της γραμματοσειράς.

    - open *.srt file with jubler.app (http://sourceforge.net/project/download ... a=52691678)
    - select your encoding - (για ελληνικα UTF-8 / ISO 8859-7 /UTF 16 -μονο στα κεφαλαια Α με τονο έχω προβλημα :\ )
    - edit text as you like (the pencil icon at the bottom right corner) - text size at 16 - 18 ->OK
    - save as *.ssa
    - play your movie

    ReplyDelete
  7. εξακολουθώ να μην μπορώ να βγάλω ελληνικά με το vlc, δεν βρίσκω γραμματοσειρά ελληνική που να κάνει.
    Με τον άλλο τρόπο (quicktime-perian) είμαι σχεδόν εντάξει αλλά τι γίνεται όταν οι μοναδικοί υπότιτλοι είναι λιγότερα fps απο την ταινία? πως μπορώ να συγχρονίσω με το quicktime που δεν βλέπω να έχει πουθενά delay?

    ReplyDelete
  8. Κατ' αρχήν πολύ καλός οδηγός! Απλά εγώ έχω ακόμη ένα πρόβλημα, αν μπορείς να με βοηθήσεις... το vlc παίζει μια χαρά τους υπότιτλους αλλά είναι το μόνο που παίζει τους υπότιτλους. Έχω δοκιμάσει με το mplayerx και δεν τους αναγνωρίζει... επίσης όταν δοκιμάζω να τους ανοίξω με το jumbler πάλι βγαίνουν χαρακτήρες διάφοροι και όχι Ελληνικά. Καμμία ιδέα; Perian είναι εγκατεστημένο...

    ReplyDelete
  9. check-άρε το encoding του αρχείου srt μήπως είναι specific Windows - Greek κτλ κτλ - κάνε το κάτι σε Unicode.

    ReplyDelete